Riprendo quasi quarant'anni dopo queste poesiole
scritte attorno ai 10/12 anni, traducendole nella lingua
che in quel periodo parlavano i miei genitori.
Ho chiuso il cerchio!

Effatà [DÈRVET], p. 3

L'OBLIO DI QUESTE STANZE

l'oblio di queste stanze dove
il guru è il tuo cuore ripete
la chimica che esce nella vedovanza
di stare qua nel mio fior di loto aspirando
l'anima di krisna
contenente & contenuto sulla
brezza pura muori mi dice con i
suoi pruriti sull'ottomana ulla
che scuote le tende & delicatamente
col cuore gocciolante alza bruna
dalla vita spalancata
porta ovunque la sua puzza di sole
indiscreto che mi passa dentro trionfa
tra le vittime & si posa demente
cantando nell'ellisse sull'azzurro
dello specchio adesso il fumo striscia
è una serpe tra i porticati della
primavera scorsa questo è afgano
di zona sepolto & oscillante
all'ombra di visioni scolorite
io rido & mentre rido piango
CHEL CHE RICORDE PIÖ DA CHESTA CA

chel che ricorde piö da chesta ca chela
andoe al maestre l'è al tò cor e al söta a ripet
che chel che al ve fò l'è na reasiù chimica da vedua
de restà che a respirà l'anima del signur sùra al fiur
che se tal manget ta se desmenteg töt
chel che sta denter e chel che sta fùra al vula
sul vent sensa nigoi mentre na bela fiula
la sa grata söl let e la ma dis crepa!
la möf le tende e töta cumpida
col cor an mà la se alza bela brüna
piena de oia de vif
la mena per la ca sensa darla a et na spösa
de sul che al me atraersa al triunfa
sui cadaer e cumè an mat al se straeca andré
el cumincia a cantà an circol an mes al blö
del spec ma dopo an minut el föm
come n'anguela al scapa sota al pòrtech de la
primavera de l'an pasat chest föm l'è na droga
fata an ca e nascundida sota al let chel trabala
all'umbra da chel che ta ghet est e che ta vedet piö
me söte a ghignà ma ma e da pians

Effatà [DÈRVET], p. 7

QUEST'AFA

quest'afa è magnetismo
afore di una città che
ha freddo questo fiato
estivo annaspa in questa
bonaccia dentro a grovigli
laccati di agonia nel
fardello dei miei peccati
artistici annaspando nel
vuoto d'una poesia di crasi
la mia poesia è un cadavere
babilonico convertito in
audacia repressa in
quest'estate che sputa
apatia bagnata dai pori
della pelle anche la
spazzatura nei crocicchi
con i pezzi di pane & i
cordoni ombelicali devastano
in cateratte dalle messi
& acquitrini alle canzoni
di lutto dei menestrelli
parlamentali qua è una
calda & seduttrice stagione
di versi maturi in silenzio
la noia non temo la sua
ingordigia batte i tasti &
intanto mi sopporto consapevole
che la mia eredità è disonore
SA SOFEGA

quand sa sofega l'è cumè
la spösa anculada de la cita che
la barbela al fiat
de l'estat al s'agita in chesta
calma denter al casot
lustrat de l'agunia nel
fagot dei me pecat
da laatif töt agitat nel
nigot de la poesia del niot
la me poesia l'è an cadaer
d'an rebelot che l'è dientat
an cadaer per nient curagius quand
sa sufega par da et sputà
la oia de fa nigot dai bus
de la pel cumè al
röt per strada
coi tuchei de pà e i
curdù dei bus de la pansa che i fa
piasa pulida nela scritura magica dal grà
e aqua ferma nel fos ale cansù
da mort dei ciciarù
del guerno che l'è prope sicur
da sufegà e la stagiù impustura
de puesie egnide fò senza dì nigot
go mia paura da stufame perchè ma pias
scrif a machina töt al dè e
ma suporte perchè al so bè
che töt chel che pode fa l'è fa nigot

Effatà [DÈRVET], p. 12

ALCUNE DELLE PAROLE CHE FINORA
MI ERANO MISTERIOSAMENTE VIETATE

afa parola fino ad ora vietatami atta a
frantumare il sale sugli scogli di rame
nel loro quotidiano urlo vermiglio click
movimento delle anche mazzolino di luce
sulle pietre del molo unghia turchina
dei giorni che passano tallone biforcuto
lanciato a manciate incontro alle ceneri
della fiamma da pronunciarsi poche volte
& sottovoce lo stacco della lingua sospeso
tra il palato & l'ultima fila di denti
cicuta scoperta per caso nello squamare
di un irresistibile pomeriggio seduto tra
la notturna fiamma & la trasparente ipnosi
dell'assottigliato volendo scrivere una
vischiosa ode per arthur rimbaud niagara
motto estivo scoperto in un pozzo-caminetto
senza limite in fondo alle tue pupille
nella vetrata schiuma delle isole
blessure vocabolo fantasma scafandro di
sangue sarcofago di dolore conflitto di
buddha balaustra con pizzi di libellula
cuciti su guscio liquido burrone neonato
nella cassa da morto scioglilingua dapprima
microscopico poi introspettivamente decifrabile
sebbene per sua natura imposto in una diffusa
fioritura fosforescente raramente in apnea
roast-beef ultimo sospiro di questa
insoddisfatta foresta di rabbia
LE PAROLE CHE FIN ADES
E SO MIA PERCHÉ PODEE MIA USÀ

sufegà l'è na parola che fin ades pudee mia usà e la
se usa per far al sal an tuchei söi sas de ram del mar
che i vùsa töt al dè culur del sang trictric
l'è al muiment dei fianch an masetì da lus
sö le prede del port n'unghia blö
dei dè che ta edaret piö na caegia che la par do
che la va de cursa sota la cener
del foc l'è na parola da dì con circuspesiù
e a pianì con la lengua an mes
ala boca e in mes ai dent an funt
veleno truat per caso an tuchei
quand dopo mesdè un pudie piö l'era setat tra
al foc che fò da nòt e la durmida trasparente
del sutil quando vulie scrif na poesia
enculada per an poeta scapat an africa palada
parola de l'estat scuperta per cas nel pus (o l'era la stua?)
chel finia piö com'è an funt ai tò oc
nel vedre de la sciöma de le isole
taias l'è na parola fantasma la par an ninsol de
sanch la casa de suferensa rebeleot del
signur altar töt ricamat com'è na libellula
cusit su an gös fat d'aqua fiuletapenanasit
e bele mort puaren al par na batuda dificil
da et anvece ta ga penset sura e l'è propria er
ta podet miga credeg ma l'è prope lé an mes
ai fiur che vède anche de nòt forse l'è mort negat
fetinabelamagra l'è l'ultema bucada d'aria
senza sudisfasiù na furesta ancasada